|
Jeg kommer fra Nord Troms.
Jeg er flerkulturell i den
forstand at slektstavla mi rommer både kvener, sjøsamer, fjellsamer,
nordmenn, svensker - småfolk fra hele den vide Nordkalotten; det som i
dag er en stadig mer avfolka utkant.
Jeg er norsk i den forstand
at jeg tilhører den første gjennomfornorska generasjonen, i den forstand
at jeg hørte flere språk i min barndom, men bare lærte norsk. I den forstand at jeg i hele min barndom var
fullstendig overbevist om at jeg var norsk og ingenting anna.
Jeg har så langt bak meg 89
titler på Bladkompaniet og 2 på Gyldendal.
Ikke så reint sjelden får
jeg spørsmål om hva som får et etter tilhøva oppegående menneske til
å velge en sånn levevei - og om det er meninga at voksne tenkende
mennesker skal ta meg alvorlig.
Jeg skal prøve å gi dere
svar på det også.
Det meste av dette skal
handle om ord og om makta som ligger i ord og hos dem som rår over
utgivelsene av ordene - enten vi kaller disse ordene litteratur eller
ikke. Dermed vil det ikke handle bare om litteratur og
kultur, men like mye om å leve i en flerkulturell virkelighet i utkanten.
Mitt ståsted: (kartet)
stilettan planta
i tre kultura
her
står eg
Dattera mi går i 8. klasse
og har nylig begynt med nynorsk. Læreren hennes sier at vår dialekt ligner mer på nynorsk enn på
norsk.
Jeg trodde det samme, men er
ikke lenger så sikker.
Dialektene som ligger i
grunnen for Ivar Aasens nynorsk kan beviselig spores tilbake til
gammelnorsk.
I dialektene i Nord Troms og
i Finnmark skal man være en betydelig bedre språkdetektiv for å finne
direkte linjer til gammelnorsk. Det er forsket skammelig lite på disse dialektene, men man kan i
grunnen bare lese litt historie for nordområdene, så ser man tegninga.
I norrøn tid og i
middelalderen har det vært lite norsk bosetting i Nord Troms og Finnmark. Den norsktalende befolkninga bodde på kysten, der sentrum var da
sjøen var ferdselsvei og fisken var i sentrums interesse - den tidas
olje. Områdene innover
i landet hadde en spredt, vandrende befolkning, det var flerspråklige områder;
folk snakket samisk og finsk.
I 2 år har jeg skrevet -
eksperimentert - på et bokmål hvor jeg har prøvd å la min dialekt
ligge i bunnen. Jeg har
valgt de formene som ligner mest på mitt talemål, den grammatikken som
ligner mest på min dialekts grammatikk - og jeg har fått mange aha-opplevelser.
Det ble veldig lett å ane
andre språks regler i måten vi behandler norsk på i Nord Troms og
Finnmark. Det er lett
å se det i lånordene vi har fra samisk og finsk, det er lett å høre
det i trykket vi har på ord og i intonasjonen vår.
Det er lett å høre det på de gamle som ikke skiller mellom g og
k og b og p.
Fordi jeg ikke kan finsk
eller samisk, satt det lengre inne å se sammenhengene i ordstilling og i
ordvalg.
Da jeg måtte forklare
hvorfor jeg til tider behandler småord som preposisjoner og konjunksjoner
som de var mine verste uvenner - overfor en språkkonsulent fra Bergen,
gikk det opp for meg at i finsk finnes ikke disse småordene.
De uttrykkes ved nye ordledd.
Og jeg hadde selvsagt ledd
godt av vitsen om de to gammelkara i mitt nærområde som benka seg på første
rad på samfunnshuset da bygdekinoen var på besøk, og den ene hviska til
den andre: «Legg øyan i lerret! No
kommer spent!»
Det tok en stund før jeg
forsto at man i finsk ikke har noen forskjell på å uttrykke å legge og
å sette.
Jeg kommer fra Skibotn hvor
mine besteforeldres morsmål var finsk.
Hadde jeg kommet fra et område hvor samisk var det hemmelige språket,
kunne jeg ha strødd om meg med eksempler på samiske særtrekk fra
dialektene våre. De
finnes der, men jeg kan ikke identifisere dem.
Men jeg påstår at
dialektene som finnes i Nord Troms og Finnmark er et norsk basert på bokmål,
lært fra bøker og embetsfolk og lærere sørfra - med ideologi og mål nøye
tufta på at den norske nasjonen skulle skapes og ha en så enhetlig
profil som mulig.
Om jeg skal sammenligne
begynnelsen til vårt norsk med noe, må det bli med innvandrernorsken vi
ser i dagens urbane Norge.
Regissøren Paul Anders
Simma sa i sin tid: «Jeg mener Skibotn er et utrolig kosmopolitisk sted.
Det er vanskelig å finne folk her som ikke behersker minst to-tre
språk.»
Oldemora mi hadde samisk som
morsmål, lærte norsk og var gift med en kven, de hadde finsk som
hjemmespråk.
Bestemora mi lærte finsk først,
så norsk, og hun forsto samisk.
Mora mi har norsk som morsmål,
snakker litt finsk og kan ikke bli solgt på samisk.
Jeg kan selges på både
finsk og samisk; mine språk er norsk, engelsk, tysk og fransk. Umåtelig nytte av når jeg handler kjøtt på Kilpisjärvi.
Datter mi kunne velge om hun
ville ha samisk eller finsk på skolen i stedet for nynorsk. Det valget kom en generasjon for seint.
Det tok tre generasjoner å
fornorske oss.
Materiell kultur - herunder
litteratur, kan brukes av samfunnets ulike aktører til å fremme egne
interesser. Det betyr
at produksjon av f.eks. litteratur er en del av produksjon og reproduksjon
av sosiale system. Litteratur
kan brukes manipulativt til å legitimere og naturliggjøre et
eksisterende system. Eller litteratur kan brukes manipulativt til å
opponere mot et eksisterende system.
Hvis vi følger den
tankerekka må vi også si at produksjon og reproduksjon av sosiale system
skjer på bakgrunn av eksisterende sosiale system - og at produksjon av
materiell kultur skjer på bakgrunn av allerede eksisterende materiell
kultur.
Alle handlinger står i
forhold til tidligere handlinger og får konsekvenser for fremtidige
handlinger. Det er
egentlig definisjonen på forandringer - enten de skjer i samfunnet eller
i den materielle kulturen.
Da jeg var barn var det ikke
mye bøker i hjemmene til folk i Nord Troms.
Hos oss var det Bibelen, Luthers lille, Landstads reviderte, ei
kokebok og atlas.
Men alle hjem hadde
ukeblader. Hos oss var
det Norsk Ukeblad. Vi bytta
med naboen som hadde Allers. Jeg
tenkte aldri på det før jeg ble voksen - da lurte jeg på hvorfor den dårlige
smaken hadde sånt grep om Skibotn.
Jeg var voksen før jeg
leste at den norske staten i lange perioder i etterkrigstida hadde betalt
abonnementene for norske ukeblader til mennesker i kvenske grensestrøk.
Lystbetont norskopplæring.
Sånn sett kan man gjerne si
at populærlitteraturen er en del av min kulturelle bakgrunn; det er ikke
så rart det gikk som det gikk med meg.
Foreldregenerasjonen min tok
i liten grad høyere utdanning. Noen gjorde det.
De
ble først og fremst lærere.
Reellt sett var det først
min foreldregenerasjon som behersket norsk godt nok til å være i stand
til å skape litteratur.
Men å skrive bøker ble
ikke akkurat sett på som noen jobb i Nord Troms og Finnmark i
generasjonene før min. Selv
i dag er det noen som lurer på om jeg ikke skal skaffe meg noen skikkelig
jobb snart.
Med kultur forklarer man sin
virkelighet, sin opprinnelse og sin fremtid.
Australske aborginies har
sanglinjer som fungerer både som forklarelsesberetninger og historiske
beretninger og som kart. En
person som har kunnskapen til å fortolke vil ikke bare forstå
historiene, men en person fra øst Australia som aldri har vært i vest
Australia kan gjenkjenne steder fra en sanglinje fra vest som han aldri har
hørt før - på steder han aldri har besøkt før.
I vår hemisfære har vi
joik som kan uttrykke det samme - bare for å ha nevnt det.
Litteratur fungerer ikke
bare som litteratur - den er også identitetsskapende.
Den bekrefter oss som et folk med en historie, som folk hvis
erfaringer har verdi i samfunnet - den sier at vi har eksistert, at vi
eksisterer og at vi er viktige.
I arktiske samfunn har de
muntlige beretningene alltid vært med på å bekrefte hvem man var, hvor
man kom fra, hvilke slekter man kom fra, hva folk før en kunne. Nye slekter ervervet kunnskap om sine egne og praktisk
kunnskap gjennom historiene. I
samiske samfunn var det slik at den det ikke ble fortalt om, var dobbelt død.
Samme hos andre opprinnelige
folkegrupper; maoriene på New Zealand
f. eks., kan slektsramser helt til
den første kanoen kom til NZ fra Hawaiki i Polynesia.
Det moderne urbane samfunnet
forteller andre historier, om andre erfaringer - de presenteres som
normen, som fasiten for oss alle.
De historiene - den
virkeligheten er veldig ulik virkeligheten i f.eks.
Nord Troms og
Finnmark, og de erfaringene vi har og som er nyttige for oss.
Jeg kjenner f.eks. veldig få +30-åringer i Storfjord som lever
Bridget Jones-liv. Og
sorry - unge fremadstormende velkledte menn er artige underholdning når
de fører litterære debatter med hverandre i tabloidpressa eller er nær
venn av prinsesser, men de berører ikke den virkeligheten jeg kjenner. Jeg leser dem med undring og en slags antropologisk interesse.
Når annahvert tettsted i
Nord Norge har fått bystatus, vil vi helt sikkert få en mer urban
litteratur også her, vi kan sikkert snart folde hendene i bønn og takke
for at postmodernismen endelig har nådd oss - men jeg håper fortsatt vi
vil finne mennesker som også i litteratur gir stemme til oss og våre
erfaringer - vi som lever i marginalitet både på den ene og andre måten.
Min barndoms heltinne var
Lajla - fra J.A. Friis’s roman som kom ut i 1881.
Friis ble oppfattet av sin samtid som prosamisk, men det er kanskje
ikke det som stikker mest i øynene når vi leser ham i dag.
Men det var utdrag av Lajla
i leseboka mi på skolen, jeg lånte boka 30 ganger minst og så filmen
like ofte som den gikk på NRK, og hadde Lajla-tørkle og tvilte aldri som
barn på sannheten i bokas beretninger om livet på vidda og blant samene.
Lajla var heltinnemateriale
- hun levde på Nordkalotten - og hun var norsk.
Jeg var ikke dummere enn at jeg tok meldinga:
«Den, der forstod sig noget
på de forskjellige Folkeracers Ansigtsdannelse, vilde let se, at der var
noget usedvanlig ved dette Barn, noget finere, noblere eller i det Hele
grundforskjelligt fra et allmindeligt Finnebarn.» (fra Lajla, J.A. Friis)
Pippi var svensk, An-Magrit
kom fra Røros og det måtte jeg leite opp i atlaset, Scarlet kom fra
Amerika og ga meg min første dose amerikansk borgerkrig, Victoria var for
stygg med Johannes til å være ei heltinne iallfall i førpuberteten - og
jeg ble kasta ut av TV-stua under Rosa og Benoni pga. kjøpmann Macks tilbøyeligheter
til kollektive bad, så det var ikke godt å si om den Rosa kunne ha blitt
ei heltinne i barndommen. Lajla
bodde iallfall i en verden som ligna min.
Siden vokste jeg opp med
nesen ned i nye bøker, men det var langt mellom dem som snakka til meg
med noe som direkte angikk den biten av kloden som tilhørte meg.
Det fantes skildringer fra
kysten og byene, og de var fine å få med seg.
Men da jeg forsto at jeg tilhørte flere folk enn det korrekte
norske og dermed visste hva jeg lette etter, var det mindre å hente.
Jeg leste Mikkjel Fønhus
sine villmarksbøker fra Finnmark. Jeg leste Qvigstads samlede eventyr i nynorskutgaven som kom etter
krigen og het «Mikke Matti» - og det tok år før jeg skjønte at mange
av eventyrene var blitt samla inn i Lyngen-området.
Jeg leste Hans Kr. Eriksen
som skreiv om Nordkalotten med kjærlighet og med ord jeg kjente meg igjen
i.
Og så oppdaget jeg Idar
Kristiansen først med «Korstog mot Kautokeino» og siden med «Kornet og
fiskene». Selv om han
av litterære grunner behandla historien noget som det passet ham, lærte
jeg mer av de 4 bøkene om Heikki og Inkeri enn noen historielærer hadde
fortalt meg i løpet av 9 årig og videregående skole.
Det spesielle med Hans Kr.
Eriksen og Idar Kristiansen var at de skrev innenfra. Om oss, primært til oss, sekundært til de andre.
Fra minoritetene til minoritetene - i andre rekke til majoriteten.
Hvorfor er det ikke flere
forfattere av oss?
«Kvenen er verken musikalsk
eller poetisk... han er ialfald ikke skabende på disse områder...» Prof.
Amund Helland, 1906.
«Lappfolket er et barnefolk
i mer end en henseende. De
står som folk på barnets umiddelbare, naive, uudviklede standpunkt, og
det er fornorskningens formål at bringe dem frem til mands modenhed - om
da dette er muligt.»
Prost Gjølme, Sør-Varanger, 1886.
«Lensmannen sier det har
oppstått en blandingsrase (av same og kven), og det er sikkert ikke av
det gode. Det er min
oppriktige mening at dette nye befolkningselement ikke er særlig
initiativrikt...» Reportasje fra NT i «Tromsø», 1929.
Det vi har vært og kunnet
er ikke blitt tillagt særlig verdi.
Forlagene er i Oslo.
Det blir 4 bøker av 100
innsendte manus.
Alle forlag skal tjene
penger.
For å fange mange nok
lesere må forlagene
a) mene verket kommer inn under innkjøpsordninga, salg på 1500
b) hente inn penger fra ymse kroker som har interesse av at verket utgis
c) appellere til store nok kjøpergrupper
Under c) er gjenkjennelighet
et viktig poeng. Hvis
du bor i en urban del av verden og skriver om det som skjer der, vil
veldig mange ha mulighet til å kjenne seg igjen i det du skriver - jfr.
Bridget Jones. (jfr.
Nord Troms)
c2) genre som tradisjonelt treffer mange pga. oppskrifta
-> krim
-> anna populærlitteratur
Jeg er flerkulturell, jeg
kommer fra en bygd med 650 mennesker i en kommune med 1800 sjeler. Jeg bor i en del av landet som er langt fra hovedstaden, vi bor
spredt og vi er få.
Den virkeligheten jeg lever
i er gjenkjennelig for få. Den
angår få.
Ergo burde
jeg egentlig ha en annen jobb enn å skrive bøker.
Jeg har valgt å fortelle om
mine folks historie innafor en genre som gjennom sin form har mange
lesere.
Jeg registrerer av og til at
litterære bedrevitere synes jeg er spekulativ og surfer på trender og
bare tenker salg - og at jeg bare forteller om folk og folketyper.
Jeg vet at jeg alltid har
hatt utgangspunkt i en bolk Nordkalott-historie som jeg ville fortelle til
folk, primært mine folk, men ettersom jeg har brukt det samme knepet
Staten i sin tid brukte, lystbetont pedagogikk ved å bruke populærlitteraturen,
har jeg kommet i skade for å opplyse en del av majoriteten også.
Min 80 år gamle venninne
Ruby Tout, pensjonert professor i engelsk litteratur ved University of
Melbourne: «All forståelse av og kjærlighet til litteratur starter med
empati. Først må du føle,
så kan du analysere.»
Av mine verk blant de drøyt
2 hyllemetrene jeg har begått:
RAIJA, 40 titler, 1718-1752,
relativt historisk riktig, horribel som litteratur betraktet, men har noe
som treffer; skrevet på rein intuisjon fra jeg var 23-32. (ute 1986-1994)
Fordi Raija har sin bakgrunn
i kvensk og samisk kultur, fordi hun er en handlende, aktiv, sterk kvinne
fra disse kulturene, klarer hun å overleve i en malstrøm av hendelser
som hadde tatt livet av en Bridget Jones.
Og folk i Nord Troms og
Finnmark kjenner igjen tankebildene, de vet jeg er en av dem, Raija er
trykket til brystet av både kvener og samer - de føler hun er deres.
Mikkal den første samiske
helten i populærlitteraturen - på verdensbasis.
Raija 1 kom i 1986. Var
ikke det på tide med en samisk helt også?
Raija selger fortsatt i
Norge i Sverige og i Polen, hun har herjet kioskhyllene i hele Norden.
Gir viten om oss.
BABUSJKA - 1998, skrevet i
1997, som idé siden grensene til Russland ble åpna.
Den første norske romanen
som tok opp forholdene i forbindelse med russisk prostitusjon i Øst
Finnmark og de holdningene som skapes i et lite samfunn som plutselig
utsettes for det.
«So what?» sa de stort
sett sørpå. Jo lengre
distanse til Tana, jo dårligere ble terningkastene. Jeg fikk liten straight tilsammen på den.
Men - via finnmarksmennesker
på Stortinget lirket vi den inn i regjeringskontorene til regjeringa
Bondevik, og den første politiaksjonen som ble gjort mot dette miljøet i
Tana, ligna veldig på den jeg skreiv i boka.
Great minds
think alike.
Sist sommer hadde Ragnar
Olsen, Svein Hugo Sørensen (komponist) og jeg oppe et musikkspill på
festspillene i Harstad - «Markedsplassen», basert på en bitteliten
roman jeg hadde ute i 1994, ANNA - som smøg seg på markedet og førte en
ubemerket tilværelse der til opplaget på 20000 var solgt.
Den kommer aldri til å komme i flere opplag, den var for smal for
genren.
Boka fulgte selvsagt delvis
genrens oppskrift, men jeg fikk lov til å beholde budskapet mitt om den
stille rasismen som finnes også der det tilsynelatende er idyll mellom de
tre stammene.
Musikkspillet kunne
forsterke budskapet - der kunne vi sette spoten klarere på den rasismen
som har levd og lever i de fornorska småsamfunnene som for ikke alt for
lenge siden ble fratatt sin historie og sin kultur for at Norge skulle
fremstå som homogent, den rasismen som overlever skjult og nesten
ubemerket, for vi skal jo leve sammen uansett. Vi fikk lov til å fortelle hva som kan skje i et samfunn hvor
empati mangler og hvor man lever på andre premisser enn sine egne.
Mine største opplevelser
som forfatter kom under innøvinga av stykket, da +120 amatører fra Kvænangen,
Nordreisa og Kåfjord skulle finne sin identitet på markedsplassen.
De spurte: «Hvem er jeg?
Hvilken etnisitet? Hvorfor det?» Og
de skapte sine roller som ble virkelige og sanne for dem på basis i det
som kjentes riktig for dem.
Det er historieundervisning
i praksis.
Vi sidestilte de tre
kulturene og viste verdien i alle og at det var mulig å gjøre noe sammen
og få et resultat vi kollektivt sto inne for og var stolte av.
Det er mulig å ha budskap
som er seriøse - det være seg kulturelle og politiske, under en fasade
som ved første øyekast virker bare glatt og underholdende og
spekulativt.
RAIJA var selvsagt en
kommersiell suksess. Vi
var så få serieforfattere, det kom til rett tid midt i den etniske bølgen
- det skjønte ikke jeg da, det var eksotisk for gruppene utenfor primærmålgruppa.
I dag er det mange
forfattere og det er den urbane virkeligheten som er fasiten. Og gruppen av lesere - uansett genre - har ikke blitt
større.
Historiske romaner er ikke nødvendigvis
big bucks i dag, men det er fortsatt hvite flekker i Nordkalott-historien,
derfor fortsetter jeg å skrive. Sein, yngre steinalder i Varanger, 4000 år tilbake i
tida, er min lekeplass pt. Det
er veldig lite urbant, men det er historien til Nordkalott-folket, selv om
den iallfall til de siste tiårene er benevnt som NORSK historie og
ingenting anna. For
4000 år siden var Varanger et av de tettest befolkede områdene i det som
vi i dag regner som Norge. Og
menneskene som levde der var høyt spesialiserte for å kunne leve i den
naturen og det klimaet som fantes der. Jeg tror ikke heller de snakka norsk.
Jeg tror de hadde en god dose mongolsk protein i skrottene - og jeg
synes vi skal være stolte av å stamme fra mennesker som dem.
Og jeg fortsetter å skrive om gressbakkenfolket.
Jeg skylder mine folk å fortelle om det.
Jeg ønsker meg forfattere
som skriver innenfra om vår virkelighet, før og nå.
Men - hvis man skal
fortsette å leve og bo her og ha et sosialt liv, så kan man kanskje ikke
skrive om en hverdag hvor hyse blir sei før den landes på bruket, hvor
12 års jenter venter på kaia på kjærestene på noen og tjue på båtene,
hvor man skjærer egne merker i ørene på naboens rein, hvor man skyter
ned veiskilt med samiske navn, hvor man forteller hvorfor man er horekunde
i en avkrok i en grensebygd...
For å kunne skrive bøker
som Morten Harry Olsens «Mord og galskap» og Herbjørg Wassmos «Det
syvende møte», må du egentlig ha flytta herfra. Og da mister man noe av den umiddelbare forståelsen av det som
foregår her.
Det er stadig færre av oss
som har denne typen erfaringer, småsamfunn-i-utkanten-erfaringer; de angår
færre og færre.
Vår utkantvirkelighet med
flerkulturell basis blir stadig mindre salgbar. Vi er fullstendig fornorska. Det neste steget blir å omskape oss til å passe den urbane
fasiten.
Det er sosialdarwinisme i
praksis.
Og det er også en bit av
den nordnorske litteraturen. Kanskje
er det ikke så viktig å være nordnorsk i det rent litterære, jeg tror
vel ikke det lenger er mulig, for vi lever i en verden hvor vi enten vi
vil det eller ikke, kjenner og er del av flere virkeligheter på samme
tid; men jeg tror det blir stadig mer viktig at vi fortsetter å uttrykke
vår verden, vår virkelighet, i enhver kulturell form.
Ikke bare som uttrykk for kultur - men som identitetsskaper.
En av mine leveregler:
«Det
folk som ikke kjenner sin historie, vil få den gjentatt.» Mao.
I Nord Troms og Finnmark
sier man ofte om dem som stikker hauet frem at «... vi veit kor ho/han
kommer fra - grave man djupt nok, kommer nok kommagtuppan frem der også!»
- og jeg håper fortsatt på
at enda flere skal grave frem disse kommagene og sette dem til pynt i
veggseksjonen, der vi gjerne stiller til skue det vi er stolt av, og at vi
tar tak i de erfaringene som finnes symbolisert i kommagene og skaper
kultur av det. Det
ville bli et ekte opprør i nord som kunne ha mulighet til å nå frem.
Tilbake til Litteraturnett
Nord-Norges hovedside |
|
| |
|
Opp
|
|